だいぶ前、夜の22時過ぎごろでしたかね。。
友達と4人でマクドナルドに行きまして。
バンクーバーのマクドナルド、時間帯や場所にもよりますが、
たまぁーに変わった客層が集うのです。
が!
席についてコーヒー片手にまったりしていましたらば、
男の人が私たちの席の横で
突然腕立て伏せを始めまして・・・・・。
我々一同眼が点。笑
そして、その男の人、一度お店を出たと思ったらまた戻ってきまして。。
特に何を頼むわけでもなくまた腕立てをするのです。
一度につき6回くらい。10分おきに腕立て伏せ。
なんだか私たちも見慣れた光景になってしまいまして。苦笑
面白い人もいるものですね。。
---
さて、今日はですね、BUY って単語ありますよね?
「買う・購入する」という動詞。
これね、他にも使える表現 (idiom) がありまして。
それを紹介したいと思います。
誰かが何かを説明したり釈明したり、説得しようとしたときに、
「それを信じる・信じない・それに納得する・しない」(合点がいく)、
と表現したい時にBUY(厳密には BUYING) が使えるのです。
じゃぁ、どういう風に使うかというと。。。
I bought it / I didn't buy it / I'm not buying it
みたいな按配。
イメージとしては、新聞紙などの記事を
「買う・買わない」=(記事の内容を)「信じる・信じない」
という光景を脳裏に浮かべてみてくださいな。
お店で買い物してるとかいう話題でもないのに、なんでBUY を使うの?
というような状況に出くわしましたら、「買う・買わない」ではなく、
「信じる・信じない」ってことだと解釈してみてくださいな。
サンプル会話がこんな感じ ↓
---> Sample 1 <---
A: Hey guys! Sorry I'm late. My alarm didn't go off and I ended up sleeping in
for half an hour.
B: Well, I'm not buying your story. I bet you drank all night. In fact, you smell
like booze.
A: Ah, you got me. I had too much tequila last night. Sorry....
to bet someone something - 誰かが--- だ(した)ということを断言する
go off -「鳴る」 アラーム時計や警告ベルが鳴る際に使う一言
sleep in - 「寝坊する」
booze - お酒(スラング)
You got me - ここでは、「バレた」や「当たり」という表現が妥当かな。(You're right)
---> Sample 2 <---
A: Hey, so why was he doing push-ups on the floor of MacDonald's
right by our table?
B: I figure he was trying to get your attention. He kept looking at you!
A: Yeah, right. I'm not buying that!!
push-ups - 腕立て伏せ
figure - 思う (think)
Yeah, right. - はいはい(じゃっかん呆れ気味のときも使えます)
---> Sample 3 <---
A: Hey, where were you last night? I thought you wanted to see me.
B: I was with Jeff, watching the game. Why?
A: Oh, I see. But I'm not buying it.
B: What do you mean?
A: Jeff called me. He was looking for you. Where were you??
B: Ah..... right.
ちなみに、「信じる」で使われる believe 。
これも上の例文に出てるbuy の代替として使うこともできます。
believe in --- で「信じる」でも広範囲で使えて、例えば何かの
理念やポリシーに信念を持つことや、宗教の信仰を持つことを意味することが
できます。
believe のみなら、そのこと(人)を信じる(疑わない)ことを意味します。
例えば、
believe in me
と、
believe me。
"Believe in me" は私・僕に信頼を寄せて(見守って・サポートして)
という意があるのに対し、"Believe me" は、私・僕が言った一言を信じて、
という意があります。
余談ですが、歌のオーディションで優勝候補がカバー曲をガッツリ歌い上げたときに、審査員が「You totally sold it」や「I bought it」‘というコメントを残す時がありますが、これは、曲を買う、という意味ではなく「説得力があった」という意味なのですね。
Are you buying it??
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
友達と4人でマクドナルドに行きまして。
バンクーバーのマクドナルド、時間帯や場所にもよりますが、
たまぁーに変わった客層が集うのです。
が!
席についてコーヒー片手にまったりしていましたらば、
男の人が私たちの席の横で
突然腕立て伏せを始めまして・・・・・。
我々一同眼が点。笑
そして、その男の人、一度お店を出たと思ったらまた戻ってきまして。。
特に何を頼むわけでもなくまた腕立てをするのです。
一度につき6回くらい。10分おきに腕立て伏せ。
なんだか私たちも見慣れた光景になってしまいまして。苦笑
面白い人もいるものですね。。
---
さて、今日はですね、BUY って単語ありますよね?
「買う・購入する」という動詞。
これね、他にも使える表現 (idiom) がありまして。
それを紹介したいと思います。
誰かが何かを説明したり釈明したり、説得しようとしたときに、
「それを信じる・信じない・それに納得する・しない」(合点がいく)、
と表現したい時にBUY(厳密には BUYING) が使えるのです。
じゃぁ、どういう風に使うかというと。。。
I bought it / I didn't buy it / I'm not buying it
みたいな按配。
イメージとしては、新聞紙などの記事を
「買う・買わない」=(記事の内容を)「信じる・信じない」
という光景を脳裏に浮かべてみてくださいな。
お店で買い物してるとかいう話題でもないのに、なんでBUY を使うの?
というような状況に出くわしましたら、「買う・買わない」ではなく、
「信じる・信じない」ってことだと解釈してみてくださいな。
サンプル会話がこんな感じ ↓
---> Sample 1 <---
A: Hey guys! Sorry I'm late. My alarm didn't go off and I ended up sleeping in
for half an hour.
B: Well, I'm not buying your story. I bet you drank all night. In fact, you smell
like booze.
A: Ah, you got me. I had too much tequila last night. Sorry....
to bet someone something - 誰かが--- だ(した)ということを断言する
go off -「鳴る」 アラーム時計や警告ベルが鳴る際に使う一言
sleep in - 「寝坊する」
booze - お酒(スラング)
You got me - ここでは、「バレた」や「当たり」という表現が妥当かな。(You're right)
---> Sample 2 <---
A: Hey, so why was he doing push-ups on the floor of MacDonald's
right by our table?
B: I figure he was trying to get your attention. He kept looking at you!
A: Yeah, right. I'm not buying that!!
push-ups - 腕立て伏せ
figure - 思う (think)
Yeah, right. - はいはい(じゃっかん呆れ気味のときも使えます)
---> Sample 3 <---
A: Hey, where were you last night? I thought you wanted to see me.
B: I was with Jeff, watching the game. Why?
A: Oh, I see. But I'm not buying it.
B: What do you mean?
A: Jeff called me. He was looking for you. Where were you??
B: Ah..... right.
ちなみに、「信じる」で使われる believe 。
これも上の例文に出てるbuy の代替として使うこともできます。
believe in --- で「信じる」でも広範囲で使えて、例えば何かの
理念やポリシーに信念を持つことや、宗教の信仰を持つことを意味することが
できます。
believe のみなら、そのこと(人)を信じる(疑わない)ことを意味します。
例えば、
believe in me
と、
believe me。
"Believe in me" は私・僕に信頼を寄せて(見守って・サポートして)
という意があるのに対し、"Believe me" は、私・僕が言った一言を信じて、
という意があります。
余談ですが、歌のオーディションで優勝候補がカバー曲をガッツリ歌い上げたときに、審査員が「You totally sold it」や「I bought it」‘というコメントを残す時がありますが、これは、曲を買う、という意味ではなく「説得力があった」という意味なのですね。
Are you buying it??
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら